Magnum opus H. Carpentera konečně česky – Dopisy J. R. R. Tolkiena

Humphrey Carpenter byl v našich končinách donedávna znám Životopisem J. R. R. Tolkiena, který vyšel krátce po revoluci u Mladé fronty, nově pak u nakladatelství Argo. Angličtinou vládnoucí hobité (a elfové, lidé,…) zcela jistě vlastní i jeho další dvě zásadní díla – Inklingy a Dopisy – a znají je nazpaměť.

Když v roce 2024 oznámilo nakladatelství Argo, že vydá Dopisy, strhla se lavina potlesku, nadšení a všeobecného halasu. On už je zajímavý příběh, jak se celý překlad zrodil: Bylo nebylo, pracovníci Argo připravují knihy k tisku, revidují texty, místy koukají z okna, když zacinkal e-mail: Dobrý den, přeložila jsem Dopisy J. R. R. Tolkiena. Máte zájem? Nikola Štefelová. Redaktoři otevřeli přiložený dokument, vyplnili šek na mnohamístnou sumu a jali se (do)překládat, tedy v dikci doplnění o dopisy z rozšířeného vydání.*

(* Příběh je smyšlený, ale tak nějak si to představuji, když Argu ona nabídka paní Štefelové dorazila.)

Dopisy J. R. R. Tolkiena

Na Dopisy jsem netrpělivě čekal, protože texty nejsou jednoduché a protože čeština jim prostě sluší více, zvláště když tápete nejen v teologických otázkách, a když anglický originál vám to dvakrát neusnadňuje. S recenzí jsem si dal na čas, ale takto důkladně jsem dlouho nic nečetl, navíc jsem často odbíhal k ostatním knihám, poznámkám a dalšímu.

Ona malá holčička prohlásila: „Líbí se mi, ale nerozumím mu ani slovo.“ Na co jsem mohl jen chabě odpovědět, že to druhé je běžné, to první však už méně.

Dopisy J. R. R. Tolkiena, č. 137a, str. 283

Tak tedy ke knize, či k překladu, samotné.

Nikola Štefelová, nová překladatelská hvězda

Bývám často náročným kritikem, pokud se objeví nový překladatel Tolkienova díla právě v naší malé zemi, ač sám neovládám ani jazyk západu, ani obecnou řeč natolik dobře, abych mohl vše opřít o své vlastní znalosti a zkušenosti. Nejvíce mě dokáže rozčílit, pokud se nedodrží zavedený úzus v překladu.

A dopředu hlásám, že hobití dáma uspěla na jedničku, její práce se zdroji je mistrovská a neponechala absolutně nic na volném či vlastním uvážení. Několikrát hvězdičkou přidala dokonce vysvětlivku tam, kde to originál nevyžaduje a kde našinci přidá nejen kontext. Nutno podotknout, že kniha má bezmála 800 stran!

Obě korektorky odvedly poctivou práci a pokud jsem nalezl jednoho šotka a jednu pravopisnou chybu, znamená to (krom mých nedokonalých znalostí o. ř.), že kniha tohoto významu řádnou péči obdržela.

Nebudu se rozepisovat o dopisech samotných, úsudek si musí udělat čtenář sám, ale měl-li bych vypíchnout to podstatné, pak…

Dopisy J. R. R. Tolkiena – rozšířené vydání

Dopisy J. R. R. Tolkiena vyšly prvně roku 1981, čtyři roky po Silmarillionu a rok po Nedokončených příbězích, původní rozsah dopisů byl 354, ač už tehdy existovala verze podstatně delší. Vzhledem k nákladům, délce textu… rozhodl Humphrey Carpenter a Christopher Tolkien o redukci. Vydání z roku 2023 nabobtnalo o nějakých 25 % nově objevených či tehdy zamítnutých dopisů.

Zatímco zpočátku můžeme sledovat rozvíjející se romanci mezi Tolkienem a jeho ženou Edith, postupně přecházíme přes válečné hrůzy a studijní léta Tolkienových dětí až k ústřednímu tématu života JRRT – Pánu prstenů.

Korespondence mezi JRRT a CJRT probíhala v dobách největších hrůz Hitlerova běsnění, okolím Oxfordu sem tam zaduněly výbuchy, případně test nového druhu bomby, Frodo se dostával k Hoře osudu, a vše si z rukopisů pročítal ve službě právě Christopher.

Tolkiena sužoval nedostatek financí, časté nemoci a zranění, až se náhle vydal Pán prstenů a korespondence nabírá nových rozměrů. Nekonečné eseje vysvětlující i fanouškům jednotlivé významy, lingvistické a filologické pojmy, historické události na pozadí Silmarillionu a mnoho jiného. A zde leží největší kouzlo celého knihy, studnice moudrosti.

Ke konci ubývá sil, přibývá nemocí, čas se krátí a s ním i dopisy…

Suma sumárum

Když jsem četl původní Dopisy před mnoha a mnoha lety (vypůjčené z knihovny, dodnes mám tužkou obkreslené runy, korunu Gondoru a jiné), a poté ještě několikrát (útržkovitě, či v celku), automaticky jsem četl vše pohledem váženého Profesora. Musel jsem si zpočátku zvykat na familiární tón českého překladu – maličká (adresováno Edith), prase (sám o sobě) – byť anglicky je text totožný, nějak jsem si vždy toto překládal váženěji. Jsem ale za tuto reflexi i svého amatérského překládání rád!

Styl překladu se přirozeně vyvíjí se složitostí jednotlivých textů a – což hodně kvituji – některé texty mi po letech začaly dávat opravdový význam. Coby ateista v něčem kovaný nejsem, a i přes snahu všemu rozumět, některým alegoriím a odkazům v angličtině neporozumím, jelikož k nim nemám český ekvivalent.

Dopisy J. R. R. Tolkiena

Kniha je rozhodně must have každého Tolkienofila a český překlad umožní četbu jak u nás, tak u našich východních sousedů.

A co je krásné, téměř paralelně s Dopisy vyšli česky také Inklingové téhož autora.

Hodnocení Starého Brala

Plusy:

  • Velice povedený překlad
  • Opět skvělá gramáž, poctivý tisk a vazba
  • Konečně česky!

Mínusy:

  • Za to české vydání nemůže, ale umístění poznámek hned za každý jednotlivý dopis bych uvítal více než listovat x set stran dozadu

Hodnocení: 100 %

Základní informace

Název: Dopisy J. R. R. Tolkiena
Autor: Humphrey Carpenter, Christopher Tolkien
Překlad: Nikola Štefelová
Rok vydání: 2025
Počet stran: 772
Nakladatelství: Argo
ISBN: 978-80-257-4736-0

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *