Důkladně připravený dýchánek, nikdy nevydaná revize Hobita

Výprava k Ereboru

V Nedokončených příbězích se v kapitole Výprava k Ereboru dozvídáme několik zajímavostí předcházejících samotný děj knihy Hobit. Rozmluva Gandalfa s trpaslíky (alespoň v mých očích) nevychází příliš fajn pro nebohého Bilba a místy si až myslím, jako by měl Tolkien v pozdějších letech touhu překopat pohled na Bilba v očích Thorina v nějakou obdobu Hloupého Honzy, kdybych měl citovat, pak v nekňubu.

Fili se dokonce vysmíval jménu a Gandalf měl s trpaslíky dost práce je vůbec do Dna pytle dostat. Nakonec jsem rád, že se tento koncept do nějaké nové revize Hobita nedostal, neboť začít děj touto slovní přestřelkou trpaslíků s Gandalfem by mohlo celý pohádkový pohled na děj pokazit.

Důkladně připravený dýchánek

V jisté podzemní noře bydlel jeden hobit.

V šedesátých letech minulého století měl Tolkien poslední ambice Hobita přepsat a naplno narovnat nesrovnalosti dané Pánem prstenů. Jak všichni víme, po vydání PP už tak Tolkien citelně zasáhl do vyprávění Bilba. Nejvíce se změny dotkly vyprávění o setkání s Glumem. Celý původní text jsem na svém webu ve svém překladu přinesl zde:

Jenže i to Tolkienovi nestačilo a vrhl se na další úpravu textu, a poté ještě další, a další… Nicméně když se vrátíme k té poslední, datované do 60. let, sepsal Profesor tři kapitoly. Hned první – Neočekáváný dýchánek – dostala nový titulek: Důkladně připravený dýchánek (v mém volném překladu z anglického originálu Well-planned party).

Kapitola o rozsahu 14 číslovaných stran neobsahuje dramatické změny, mezi ty podstatné patří především přejmenování Golfimbula na Gulfimbula, změna mapy, kterou měl Bilbo pověšenou na zdi, z mapy kraje na mapu Hobitína, a trochu větší detail v historii Dolu a Thraina. A napětí mezi Thorinem a Bilbem je přece znát podstatně více, než v právě pohádkově laděném vyprávění.

Zborcený most

Také druhá kapitola měla dostat nové jméno, hlavním motivem se stává překročení řeky v blízkosti zborceného mostu před navštívením Roklinky. Celé dvě strany textu se točí o tom, že již není bezpečno opravdu nikde a že trpaslíci jsou nejlepší stavitelé mostu (slovy Gandalfa). A především pak o samotném překročení řeky, namočení poníků, koně a dalších postav příběhu.

Když už píšu o koni…

Rohald

Gandalf na dýchánek s trpaslíky k Bilbovi přicválal na bílém koni, jehož jméno Rohald zarezonuje v prvních dvou kapitolách. Jednak na něm čaroděj přivezl Bilbovi dýmku a tabák), jednak s tím Gandalf dokázal mluvit a jednak byl to Rohald, kdo vedl poníky trpaslíků. Dokonce poníky dokázal Rohald ve vzájemné rozmluvě přimět, aby řeku překročili…

Gandalf jej později nechal v Roklince, že není vhodný pro překročení hor a o jeho osudu více není ani zmínky. Resp. možná by bylo, kdyby nový Hobit neskončil ve třetí kapitole.

Příjezd do Roklinky

Poslední sepsanou kapitolou nového Hobita je seskupení odstavců, které doplňuje původní pasáže (ostatně i předešlé kapitoly obsahují především změněné textace).

Následuje list, kde si JRRT udělal poznámky, například se sám sebe (bez odpovědi) zeptal, co se stalo s hudebními nástroji trpaslíků po opuštění Dna pytle. A vůbec, proč je tam vůbec nosili?

Poslední verze přináší nakonec více otázek než odpovědí. S jistotou ale usadil Tolkien Bilba do světa Froda Pytlíka. Do světa, kde je Morie, kde je hostinec U skákavého poníka a kde žije Aragorn, Arwen a další postavy.

Co bylo dále?

Nakolik by se změnil původní Hobit dalšími zásahy jejich tvůrce, není nikomu známo. Nabízí se otázka, zda by se nakonec Tolkien nepřiklonil ke dvěma textacím, k Hobitovi, knize, která by byla vyprávěna objektivně, dle historických faktů a pravd, a k Hobitovi, příběhu, který sepsal Bilbo tak, jak se mu zlíbilo. A zdali by tento Hobit nebyl jen součástí Dodatků či jiného nepublikovaného díla.

Tímto článkem jsem uzavřel takový kruh, kdy jsem se věnoval nejstarší verzi Hobita, přes různé později publikované básně, až po finální verzi textu.

Pro rekapitulaci přikládám link na onu první verzi Hobita:

Dalším dílem, nakonec mimo rámec Středozemě, je například báseň Drak na návštěvě, jež měla původně ambice být součástí Bilbova vyprávění. Nicméně na webu naleznete i jiné překlady a články na téma slavné výpravy Bilba, Gandalfa a trpaslíků za ztraceným pokladem.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *