Loni poublikované The Collected Poems přinesly nekonečnou řadu nových básní, které mnohdy výrazně doplňují nejen středozemská témata, ale i texty vydané dávno před Pánem prstenů, případně texty osobního charakteru.
Budu-li konkrétní, tak zástupcem první kategorie (středozemské) může být báseň Drak Scatha, kterou jsem na svém webu přinesl v překladu:
Zástupcem druhé kategorie je například báseň Moto-cyklisté, v níž se JRRT naplno vyřádil a dal najevo, jak motorizovanými stroji opovrhuje. Viz opět můj překlad:
A na Moto-cyklisty nepřímo navážu novinkou, která se do knihkupectví přivalí na počátku října – The Bovadium Fragments: Together with ‚The Origin of Bovadium‘. Dílo editoval syn Christopher ještě během svého života, ale spoluautorství knižního titulu připíše také Richard Ovenden, knihovník Bodleyovy knihovny v Oxfordu.
Tolkienova dosud nepublikovaná práce nese název The End of Bovadium, ale častěji se o ní píše jako o The Bovadium Fragments, sám Tolkien zařadil dílo z počátku 60. let minulého století mezi řadu jiných, o nichž řekl, že „nemám v úmyslu je teď vydávat (pokud vůbec kdy), ani jim dovolit, aby mi bránily v cestě k pořádné práci.“
Něco málo nám říká pak Životopis, kde v poznámce pod čarou stojí:
„Pan Blažený“ nebyl jediné Tolkienovo dílko inspirované motorismem. „Bovadijské zlomky“ (The Bovadium Fragments; snad složené počátkem šedesátých let) jsou podobenstvím o zničení Oxfordu (Bovadia) motory vyráběnými Daemonem z Vacciprata (narážka na lorda Nuffielda a jeho automobilku v Cowley), které ucpou ulice, zadusí obyvatele a nakonec vybuchnou.
Humphrey Carpenter, Životopis, překlad: Stanislava Pošustová-Menšíková
Trochu více informací přinesl Clyde S. Kilby, bývalý scholar nejen Tolkiena, ale Inklingů jako takových, když před lety pronesl:
Jeden text se jmenoval „Bovadijské zlomky“, jednalo se o dávnou satiru, jejímž středobodem bylo uctívání Motorů, tj. automobilů a dopravních zácp, které ucpávají cesty v Oxfordu a jeho okolí. Byl plný vynalézavosti, typickým pro Tolkiena. Některé postavy například jsou Rotzopny, doktor Gums nebo Śarevelk. Myslím, že dva elementy jej činí nepublikovatelným. Jedním bylo velice vágní užívání latiny, druhým pak hravost textu, na nějž se čtenářovo oko zaměří spíše než na jeho vážný obsah. Ve skutečnosti šlo o raný komentář ke komercializaci světa.
Clyde S. Kilby, Tolkien and The Silmarillion, překlad: Starý Bral
Zajímavostí určitě je použití polských jmen pro postavy, otázkou taky zůstává, zda se Kilby nepřepsal a zda nemá být postava spíše Roztopny než právě Rotzopny.
Samotná kniha The Bovadium Fragments: Together with ‚The Origin of Bovadium‘ krom zmíněného textu obsahuje také Ovendenovu textaci The Origin of Bovadium, patrně stručnou historii Oxfordu jako takového. Případně etymologický rozbor. Nakladatel se obšírně nezmiňuje…
Vše bude doplněno ilustracemi, nevím, zda ranými kresbami Tolkiena s tematikou Oxfordu, nebo obecně dobovými kresbami.
Sám se na knihu velice těším, protože – dle mého – krásně doplní Sedláka, Nimrala a Kováře s Blahošem a Roverem.
Už jen čtyři měsíce netrpělivého čekání.
(Ilustrační obrázek jsem vygeneroval pomocí AI.)